19 noviembre, 2008

Traducciones


Como pocas cosas son más tentadoras que contradecirse, después de haber escrito ayer que es casi un suicidio tratar de traducir un “limerick”, aquí van dos intentos más de traducciones… Los originales, en inglés, corresponden al “Book of Nonsense” de Edward Lear.


(Leer con piedad y, para más información, ver la entrada anterior)



There was an Old Person of Prague,
Who was suddenly seized with the Plague;
But they gave his some butter,
Which caused him to mutter,
And cured that Old Person of Prague.


Había una persona en Praga
Que se contagió una plaga
Pero le dieron manteca
Lo que alivió su jaqueca
Y curó a aquella persona de Praga




There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.


Había un anciano que pensaba
Que la puerta estaba cerrada
Pero unos ratones vinieron
A comerse sus sombreros
Mientras aquel anciano inútil dormitaba

4 comentarios:

javier dijo...

estas en madrid?

un saludo dsd madrid!


javier tomei

Diego Fonseca dijo...

¿Eliminaste el "coat" (sobretodo, abrigo) por alguna razón de métrica?

Eduardo Berti dijo...

Se me hacía un poco largo ese verso, pero es verdad que es una pena haber elimado el "coat"...

tal vez podría usar el argentinísimo "saco" y meterlo medio a presión, no?

a comer su saco y sombrero

o algo así...

acepto propuestas

y te mando un abrazo

Eduardo Berti dijo...

O también:

Había un anciano que pensaba
Que la puerta estaba cerrada
Pero unos ratones vinieron
A comer su abrigo y sombrero
Mientras aquel anciano inútil dormitaba