25 diciembre, 2007

Dos textos de Daniil Kharms



Un sueño


Kalugin se quedó dormido y tuvo un sueño. Estaba sentado entre unos arbustos y un militar pasaba frente a estos. Kalugin se despertó, se rascó la boca, volvió a dormirse y tuvo otro sueño. Pasaba frente a unos arbustos, y entre los arbustos estaba sentado y oculto un militar. Kalugin se despertó, puso un diario bajo su cabeza para no humedecer la almohada con su baba y volvió a dormirse y a soñar. Estaba ahora sentado entre unos arbustos y un militar pasaba frente a estos. Kalugin se despertó y acomodó el diario, se durmió y volvió a soñar. Pasaba frente a unos arbustos, y en los arbustos estaba sentado un militar. A esa altura Kalugin se despertó y decidió no seguir durmiendo, pero en seguida se durmió y tuvo un sueño. Estaba sentado detrás de un militar y pasaban caminando unos arbustos. Kalugin gritó y cambió de posición en la cama, pero ya no pudo despertarse. Entonces durmió cuatro días y cuatro noches sin interrupción, y al quinto día se despertó tan flaco que tuvo que atarse las botas a sus pies para que no se le cayeran. En la panadería donde siempre compraba pan de trigo no lo reconocieron y le dieron pan con mezcla de centeno. La Comisión Sanitaria inspeccionó el edificio, encontró allí a Kalugin, lo declaró insalubre e inservible y ordenó a la cooperativa del edificio que lo arrojara a la basura. Así fue que plegaron a Kalugin en dos y lo arrojaron junto con los desperdicios.~




Cuatro ejemplos de cómo una idea nueva impacta en una persona no preparada para ello.

I

ESCRITOR: ¡Soy un escritor!

LECTOR: Pero, a mi juicio, eres mierda de caballo.

(El escritor permanece unos minutos impactado por esta nueva idea, después cae muerto. Se lo llevan)



II

ARTISTA: ¡Soy un artista!

OBRERO: Pero, a mi juicio, eres mierda de caballo.

(El artista como una hoja empalidece;
acto seguido, fallece
y se lo llevan antes de que den las trece.)


III

COMPOSITOR: ¡Soy un compositor!

VANYA RUBLYOV: Pero, a mi juicio, eres mierda de caballo.

(Respirando pesadamente, el compositor se desmaya. Se lo llevan.)


IV

QUIMICO: ¡Soy un químico!

FISICO: Pero, a mi juicio, eres mierda de caballo.

(Sin pronunciar una sola palabra, el químico cae pesadamente al suelo).


13 de abril de 1933.~



(Traducido del francés por Eduardo Berti)

Daniil Ivanovich Yuvachev (Даниил Иванович Ювачёв), alias Daniil Kharms (o Harms o Jarms o Charms) nació en diciembre de 1905, en Rusia. Fue uno de los fundadores del grupo de vanguardia OBERIU, que también integraba Alexandr Vedensky, y en su obra, en la que abundan los textos hiperbreves, mezcló futurismo con absurdo. Tanto Kharms como Vedensky fueron vistos en su tiempo como “subversivos literarios”. Arrestado en 1941, Kharms fingió locura. Murió un año más tarde en un hospital de una prisión estalinista.~

5 comentarios:

MARGARITA BELINSKAYA dijo...

Estimado Eduardo, en estos días he hecho la traducción de los mismos cuentos directamente desde el ruso, la suya ma parece bastante bien tratándose de una desde francés. Un saludo, Margarita

Eduardo Berti dijo...

Hola, Margarita. Qué sana envidia poder traducir a Kharms o Jarms (y tantos otros) desde el ruso... Si no soy muy indiscreto, ¿esto significa que tendremos pronto, en las librerías, una traducción de estos y otros cuentos de Kharms? Ojalá...

Un saludo y gracias por haber dejado este mensaje,

Eduardo.

Letras huerfanas dijo...

Dios los bendiga, a ambos tres, por esta labor.

Per Abbat dijo...

Llegué a Jarms desde el epígrafe de un libro de Elizabeth Wright. Fue un personaje fuera de época y lugar, lo cual lamento por su vida pero agradezco por sus escritos.

Alejandro Palacios Anguita dijo...

http://www.chancacazo.cl/libros/saturatraducciones/?l=sucesos