21 octubre, 2007

Dos poemas de Umberto Saba


(Traducción de Eduardo Berti)


UNA NOTTE

Verrebbe el sonno come l’altre notti

s’insinua già tra i miei pensieri.
Allora
come una lavandaia un panno, torce
la nuova angoscia il mio cuore. Vorrei

gridare, ma non posso. La tortura,

che si soffre una volta, soffro mutuo

Ahi, quello che ho perduto so io solo


UNA NOCHE

Vendrá el sueño como las otras noches,
se insinúa ya entre mis pensamientos.
Entonces
como una lavandera con un paño, retuerce
la nueva angustia de mi corazón. Quisiera
gritar, pero no puedo. La tortura,
que se sufre una vez sola, sufro mudo

Ay, sólo yo sé lo que he perdido


......................................


FINESTRA

Il vuoto
del cielo sul color di purgatorio
delle tegole. Dietro, la materna

linea dei colli; in basso l’erta dove

dai cornicioni del teatro calano

i colombi; verdeggia
un albero che poca terra nutre;

statue portano alati sulla lira;

fanciulli con estrose grida vagano in corsa


VENTANA

El vacío
del cielo sobre el color de purgatorio
de las tejas. Detrás, la línea
maternal de las colinas; debajo la cuesta donde
las palomas se deslizan desde las cornisas
del teatro; reverdece
un árbol que poca tierra nutre;
unas estatuas cargan aves sobre su lira;
y unos niños entre gritos caprichosos
corretean

.................................................


Umberto Saba (1883-1957), poeta y novelista italiano nacido en Trieste. Su verdadero nombre era Umberto Poli. Debido a su origen judío, en tiempos del nazismo y del fascismo se vio obligado a refugiarse en París y a esconderse luego en Florencia, Recibió el Premio Viareggio. Su más importante producción poética se encuentra agrupada bajo el título de I Canzoniere.~

2 comentarios:

María Mónaco dijo...

Umberto Saba es un autor que descubri hace poco, me han encantado estos poemas, gracias,un saludo!

Eduardo Berti dijo...


Gracias por tu mensaje, María. Un saludo!