08 agosto, 2013

Breviario de un traductor




Traductor de Antonio Lobo Antunes al francés (aparte de escritor), Carlos Batista publicó en 2003 Bréviaire d'un traducteur (Arléa), libro en el que reflexiona acerca de su oficio a través de aforismos y anécdotas. Por ejemplo:

La traducción es un encuentro: el original visita al lector de otro país. Y le habla como si fuera un vecino de pasillo o como si fuera un amigo lejano que habla a la perfección la lengua del lector, pero con el encanto de su ligero acento.

Un santo traductor decía: "Ante el original, el traductor debe arrodillarse sin prosternarse". Y  agregaba: "La más noble traducción es cuando quien traduce se transforma en aquello ante lo cual se  arrodilla".

Como las paralelas, dos idiomas sólo se encuentran en el infinito.

La traducción: un texto sonámbulo que sueña con el original.

Un traductor debería ser el autor de su autor.