04 julio, 2015

Viento nocturno


Un poema de Robert Desnos hecho a partir de pleonasmos, traducido por Rodolfo Alonso

Sobre el mar marítimo se pierden los perdidos
Los muertos mueren mientras cazan
cazadores que bailan una ronda en redondo
¡Dioses divinos! ¡Hombres humanos!
Con mis dedos digitales desgarro un cerebro cerebral.
¡Qué angustiosa angustia!
Pero las amantes amansadas tienen cabellos cabelludos
Cielos celestes
tierra terrestre
¿Pero dónde está la tierra celeste? 



Sur la mer maritime se perdent les perdus
Les morts meurent en chassant
des chasseurs dansent en rond une ronde
Dieux divins! Hommes humains!
De mes doigts digitaux je déchire une cervelle
cérébrale.
Quelle angoissante angoisse!
Mais les maîtresses maîtrisées ont des cheveux chevelus
Cieux célestes
terre terrestre
Mais où est la terre céleste? 


"Viento nocturno", incluido en Corps et biens.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Viento nocturno e insomnio. Lo siento,no sabía donde dejarte este comentario. Estoy leyendo un cuento tuyo en La sonrisa vertical, fascinada. Buscando encontré este sitio y un montón de libros que ahora tengo que ir a comprar. Tuyos. Lamento haber desconocido tu escritura hasta hace un rato nomás. Despejaste mi noche. Gracias. Un abrazo.

G.F.M. dijo...

Hola Eduardo. quería saber si estas dando talleres literarios. Te ruego me lo digas al oído.

abrazo!

guillermo

Eduardo Berti dijo...

En estos momentos no estoy dando talleres... Salvo intervenciones aisladas, de vez en cuando. Un saludo!

Eduardo Berti dijo...


Muchas gracias por tu mensaje ("Viento nocturno e insomnio..."), lamento haberlo visto un poco tarde y responder recién ahora. Otro abrazo!