28 abril, 2011

Aproximaçao


El sitio PNETliteratura, más precisamente su sección "Literatura Num Minuto" publica una traducción al portugués de mi cuento "Por aproximación" (incluido en La vida imposible). La traducción ha estado a cargo (todo un lujo para mí) de la escritora Patrícia Melo:

Por Aproximaçao

Antes de cruzar com algum conhecido que não vejo há anos, nos dias anteriores, começo a encontrá-lo por aproximação. Isto significa que dois dias antes encontro por acaso com um estranho que me lembra vagamente este conhecido, e horas mais tarde, ou um dia depois, volto a cruzar com outro estranho ainda mais parecido com este amigo que anuncia assim a sua reaparição. Às vezes, a aproximação é breve: uma ou duas caras semelhantes e finalmente o sujeito original. Mas outras vezes, a corrente se prolonga a tal ponto que os elos finais, me refiro aos últimos transeuntes desconhecidos, na prática resultam quase idênticos àquele amigo querido. Várias vezes cheguei a cumprimentar um desses sósias. Outras, entendi na verdade que de fato se trata de quem eu penso, só que já me esquecera, ou fingia não me reconhecer.

Do livro "La vida imposible" (editado por Emecé España y Emecé Argentina en 2002); Eduardo Berti.
Tradução de Patrícia Melo

Más allá de mi cuento en particular, el sitio es sumamente interesante ya que cuenta con colaboradores como Gonçalo M. Tavares, Daniel de Sá, Antonio Manuel Pacheco, Adriana Lisboa y Almeida Faria.

Enlaces originales:
http://www.pnetliteratura.pt/oquee.asp
http://www.pnetliteratura.pt/cronica.asp?id=3270

Ver también un microcuento de Daniel de Sá:

http://www.pnetliteratura.pt/cronica.asp?id=3265