22 agosto, 2007

Perec es excelente


El siguiente es el inicio de la novela “Les revenentes”, de Georges Perec, escrita con una sola vocal, la ‘e’, e inédita en castellano por razones bastante comprensibles. La traducción es mía. Respetando las reglas fijadas por el propio Perec, la palabra “que” pasa a ser escrita “qe”, al igual que otras palabras donde la “u” es muda , como “mequetrefe” que se convierte en “meqetrefe”.


Vehementemente, tres Mercedes-Benz verdes pretenden descender en el presente West End Street, entre heneqenes perennes qe mece el lebeche. De repente se meten del revés en Temple Street. Se les ve detenerse en el neme qe se yerge en el templete de Exeter. Enfrente, gente pedestre qe ve crecer el estress, cree qe se merece entender qé se teje.
-- ¿Qé ves?
-- Es The Reverend. Es The Reverend, ¡gerente celeste del creyente!
-- ¡Qé demente qe eres!
-- ¿Me descrees?
-- Es qe se ve descender gentes célebres del jet-set.
-- ¡Let's bet three pence! ¡Ese es Mel Ferrer! --cree el que se excede en ver westerns.
-- ¡Qé memez! ¡Ese es Peter Sellers! --emprenden tres peleles de lentes qe ven tevé.
-- ¡Mel Ferrer! ¡Peter Sellers! ¡Never! --les espeté. --¡Es Bérengère de Brémen-Brévent!
-- ¿Bérengère de Brémen... qé? --ceden.
-- B-r-é-v-e-n-t --deletreé--. Bérengère "The Qeen", Bérengère "The Legs". Se le ve entretener kermesses en Dresden, en Leeds. Ejerce de excelente vedette requete-sex. Se desprende el bretel enfrente de mequetrefes endebles en el Rex, en el Select, en el Pleyel. Es de excederse en el destete, de qerer qe el qe le ve le desee, ¡de qerer qe se le erecte el... ejem... el pene!
-- ¡Je, je! ¿Qé merced de The Reverend pretende tener Berengère? --me reprenden tres meqetrefes en spencer.
-- ¡Espérense! Seré breve. Es menester qe se enteren de qe The Reverend es el jefe de Herbert Merelbeke, qe este semestre es el bedel de René Revel, ¡qe es el chef per se de Bérengère!

(Traducción de Eduardo Berti)

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Estimado Eduardo Berti:
Disculpe si intento ponerme en contacto con usted de esta manera tan poco ortodoxa.
He leído su versión del comienzo de Les revenentes y me alegra enormemente que alguien se atreva, aunque sea durante dos o tres párrafos, con esta obra de Perec. Conozco la traducción inglesa llevada a cabo por el oulipiano Ian Monk, pero no sé si hay un proyecto de versión en español o si usted está en ello...
Mi nombre es Pablo Moíño Sánchez; mi correo electrónico, 9delabanana@gmail.com. Trabajo habitualmente con lipogramas, anagramas, monovocalismos y otros artificios similares (estoy haciendo la tesis doctoral en la UAM sobre Alonso de Alcalá y Herrera). Soy secretario de la Revista de Erudición y Crítica (http://www.castalia.es/Shop/List.asp?IdSections=45); en estos días coordino un número dedicado a la literatura juguetona y me encantaría publicar allí su texto (en realidad me gustaría pedirle, si es posible, que alargara la traducción un par de páginas más).
Gracias de antemano por su paciencia.

Pablo

Ramón dijo...

Excelente verte emergente , Berte, en Perec eres el best.